Depois de ter, reconhecidamente, contribuído para que muitas crianças adquirissem o gosto pela leitura, o Greg vai agora dar uma “mãozinha” aos pais e aos professores de inglês. Aprende Inglês com o Diário de um Banana 1, à venda a partir de hoje (12,99€), apresenta o texto original do livro em inglês (Diary of a Wimpy Kid), mas acompanhado de notas em português, tornando, assim, mais natural, prática e divertida a aprendizagem da língua inglesa. “ Não é fácil ser criança. E ninguém sabe isso melhor do que o Greg, que se vê aprisionado na escola do 2.º Ciclo, onde fracotes minorcas dividem os corredores com miúdos mais altos e malvados que já fazem a barba. É este o herói improvável da coleção n.º 1 de vendas em Portugal. E agora, pela primeira vez, vais poder ler O Diário de um Banana em inglês. Conseguirás praticar a língua, exercitar a gramática, e adquirir novo vocabulário! Com as notas ao lado em português, as palavras e as expressões mais difíceis são-te explicadas, para que não percas nada da história.”
A série O Diário de um Banana mantém-se ininterruptamente na lista de bestsellers do New York Times desde 2007 e já foi traduzido para mais de 44 línguas, em 37 países. O Diário de um Banana 7, lançado nos EUA em novembro passado, teve uma primeira impressão recorde de 6,5 milhões de livros! A coleção já vendeu 50 milhões em todo o mundo.
O êxito desta série notável tem prosseguido imparável, também em terras lusas. Em Portugal, O Diário de Um Banana 1 está já na 17.ª edição, e a coleção já atingiu os 450 mil exemplares. O Diário de um Banana 6: Tirem-me Daqui!, lançado em novembro, foi o livro infantojuvenil mais vendido em 2012, em termos absolutos, em Portugal e no mundo. Manteve-se 11 semanas consecutivas no Top Absoluto de Ficção (29.10.12 a 13.01.13), segundo dados publicados pelo jornal Expresso, apurados pela GfK Marketing Services.
Entretanto, já é conhecida a data oficial de lançamento do tão esperado O Diário de um Banana 7:
Gonçalo M. Tavares é um dos nomeados para Prémio de Melhor Livro Traduzido nos Estados Unidos
Gonçalo M. Tavares, Herta Müller, Clarice Lispector e Houellebecq entre os nomeados para Prémio de Melhor Livro Traduzido nos Estados Unidos.
A Máquina de Joseph Walser, de Gonçalo M. Tavares, publicado em Portugal pela Caminho, foi nomeado para o Prémio de Melhor Livro Traduzido nos Estados Unidos na categoria de Ficção, anunciou na terça-feira a Three Percent, organizadora do galardão patrocinado pela Amazon.
Depois da nomeação de "Aprender a rezar na era da Técnica.", para o IMPAC Dublin Award e de o The New Yorker escrever que “Gonçalo M. Tavares é um escritor diferente de tudo o que lemos até hoje. Ele tem o dom – como Flann O’Brien, Kafka ou Beckett – de mostrar a forma como a lógica pode servir eficazmente tanto a loucura como a razão" a calorosa recepção da obra de Gonçalo M. Tavares em língua inglesa prossegue com a nomeação de um outro livro da tetralogia O Reino.
Publicado nos Estados Unidos pela Dalkey Archive Press, Joseph Walser's Machine (A Máquina de Joseph Walser) foi traduzido por Rhett McNeil.
Este prémio é atribuído anualmente ao melhor livro traduzido para inglês e publicado nos Estados Unidos e tem em conta tanto a qualidade da obra como da tradução, “sendo uma oportunidade para honrar e distinguir tradutores, editores e outros agentes literários que ajudam a disponibilizar literatura de outras culturas aos leitores americanos”. Entre os vinte e cinco nomeados de dezanove países e treze línguas diferentes, contam-se nomes como Herta Müller (com Tudo o que Eu Tenho Trago Comigo), Clarice Lispector (Um Sopro de Vida) e Michel Houellebecq (O Mapa e o Território).
Os finalistas serão anunciados no dia 10 de Abril sendo que a cerimónia de entrega dos prémios será realizada em Nova Iorque no dia 4 de Junho.
O autor e o tradutor das obras distinguidas nas categorias de Ficção e Poesia receberão um prémio monetário de 5 mil dólares (cerca de 3,8 mil euros) cada, atribuído pela Amazon. Gonçalo M. Tavares está ainda nomeado o Prémio Literário Europeu 2013 para o melhor romance europeu traduzido para holandês no ano transacto e para o IMPAC Dublin Literary Award 2013 com Aprender a Rezar na Era da Técnica, que venceu o Prémio para Melhor Romance Estrangeiro em França em 2010, tendo sido finalista, nesse mesmo ano, do Médicis e do Femina.